Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

La vie errante

La vie errante

Mes goûts et mes couleurs


A la recherche du texte perdu (Marcel Proust, Du côté de chez Swann, page 1) - Ricardo Bloch

Publié par Thierry L. sur 18 Novembre 2019, 18:00pm

Catégories : #Dévoré

L'idée est amusante qui consiste à passer un texte très connu à la moulinette d'un traducteur automatique. L'idée devient tordante quand il s'agit du sésame absolu : la première page de la Recherche du Temps Perdu. Abracadabra : c'est vain, c'est divin...

Traduit en Afrikaans : Die idee is lekker om 'n bekende teks deur te gee aan die meul van 'n outomatiese vertaler. Die idee word verdraai as dit by absolute sesame kom: die eerste bladsy van die soeke na verlore tyd. Abracadabra: dit is tevergeefs, dit is goddelik ...

Traduit en Allemand : Die Idee ist, einen vertrauten Text an die Mühle eines automatischen Übersetzers weiterzuleiten. Die Idee ist verdreht, wenn es um absoluten Sesam geht: die erste Seite der Suche nach der verlorenen Zeit. Abrakadabra: Es ist vergebens, es ist göttlich ...

Traduit en Anglais : The idea is to pass a familiar text to the mill of an automatic translator. The idea is twisted when it comes to absolute sesame: the first page of the search for lost time. Abracadabra: It's in vain, it's divine ...

Traduit en Arabe : والفكرة هي تمرير نص مألوف إلى مطحنة المترجم التلقائي. الفكرة ملتوية عندما يتعلق الأمر بالسمسم المطلق: الصفحة الأولى من البحث عن الوقت الضائع. ابراكادابرا: إنه عبثا ، إنه إلهي ...

Traduit en Arménien : Գաղափարը ծանոթ տեքստը փոխանցել է Mill Automatic Translator- ին: Գաղափարը ծուռ է, երբ խոսքը վերաբերում է բացարձակ քնջութին. Կորցրած ժամանակի որոնման առաջին էջը: Իբրակադաբրա. Իզուր է, դա իմ Աստվածն է ...

Traduit en Bengali :মিলটি স্বয়ংক্রিয় অনুবাদককে পরিচিত পাঠ্য দ্বারা ধারণাটি পৌঁছে দেওয়া হয়েছিল। ধারণাটি তাত্ক্ষণিক হলে এটি আঁকাবাঁকা হয়। হারিয়ে যাওয়া সময়ের জন্য প্রথম অনুসন্ধান করুন। Ibrakadabra। এটা নিরর্থক, এটা আমার ...শ্বর ...

Retraduit en Français : L'idée a été transmise par un texte familier au traducteur automatique correspondant. Si l'idée est instantanée, elle est courbe. Recherchez d'abord le temps perdu. Ibrakadabra. C'est inutile, c'est le mien ...

Et j'aurais pu continuer ainsi longtemps si je ne m'étais couché de bonne heure.           Étonnant, non ?

Trivia : Posté un 18 novembre, c'est de mise.

Trivia 2 : " Ce fut vers cette époque que Bloch bouleversa ma conception du monde, ouvrit pour moi des possibilités nouvelles de" lecture "(qui devaient du reste se changer plus tard en possibilités de souffrance), en m’assurant que contrairement à ce que je croyais au temps de mes promenades du côté de" Google Translate, les mots,"ne demandaient jamais mieux que de faire l’amour." Albert (Bloch) versus Ricardo (Bloch).

A la recherche du texte perdu (Marcel Proust, Du côté de chez Swann, page 1) - Ricardo Bloch
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents